首页 | 关于协会 | 行业资讯 | 会议展览 |产品与技术| 配套展厅 | 网上书店 | 合作交流 | 知识窗 | English
专业频道:泵 │ 风机压缩机阀门及管件 │ 气体分离及液化设备 │ 分离机械│ 真空获得及应用设备 │ 减变速机干燥设备 │ 气体净化设备
网站全网搜索   
您的位置:首页 >> 知识窗 >> 新闻内容页 
30个中国特色表达的官方翻译


2015-8-17 9:19:21  

    1、“四个全面”战略布局

    Four-Pronged Comprehensive Strategy

    【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

    The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:

    (1).finish building a moderately prosperous society;

    (2).deepen reform;

    (3).advance the law-based governance of China;

    (4).strengthen Party self-discipline.

    2、“两个一百年”奋斗目标

    Two Centenary Goals

    【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

    The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.

    3、三期叠加

    simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies

    4、双目标

    dual objectives

    【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。

    We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.

    5、双引擎

    twin engines

    【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。

    We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development.

    6、新常态

    new normal

    【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。

    China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.

    7、高压态势

    tough stance

    【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。

    Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.

    8、硬骨头

    tough issue

    【例】啃了不少硬骨头

    We tackled many tough issues.

    9、拦路虎

    tiger in the road

    【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。

    Institutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.

    10、扶上马、送一程

    give (sb) a leg up to get (sb) going

    【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。

    Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.

    11、创客

    maker

    【例】众多“创客” 脱颖而出。

    We have seen great numbers of makers giving expression to their talents.

    12、众创空间

    maker space

    【例】发展众创空间

    develop maker spaces

    13、中国制造2025

    Made in China 2025 strategy

    14、“互联网+”行动计划

    Internet Plus Action Plan

    15、普惠金融

    inclusive finance

    16、税收法定原则

    principle of law-based taxation

    17、保持战略定力

    maintain strategic focus

    18、经济行稳致远

    maintain sustainable economic growth

    19、强农惠农富农

    strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards

    20、健康稳定的大国关系框架

    a sound and stable framework for major-country relations

    21、为公平竞争搭好舞台

    level the playing field for fair competition

    22、织密织牢民生保障网

    develop a tightly woven and sturdy safety net

    23、让更多的金融活水流向实体经济

    allow more financial resources to be channeled into the real economy

    24、从制造大国转向制造强国

    transform China from a manufacturer of quantity to one of quality

    25、加强国际传播能力建设

    improve our ability to communicate effectively with international audiences

    26、结构性减税和普遍性降费

    make structural tax reductions and cut fees across the board

    27、精准扶贫、精准脱贫

    take targeted measures to help people lift themselves out of poverty

    28、以释放市场活力对冲经济下行压力

    invigorate the market to offset downward economic pressure

    29、保基本、兜底线、建机制

    build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutional arrangements

    30、有权不可任性

    Power is not to be used arbitrarily.

最新动态
★工信部关于印发《高端智能再制造行动计划(..
★关于组织申报2017年度“中国通用机械行业科..
★国家社会组织管理局关于开展2017年度全国性..
★工信部关于加快推进环保装备制造业发展的指..
★工信部关于印发《产业关键共性技术发展指南..
★工信部公布2017年智能制造试点示范项目名单..
★热烈庆祝中国共产党第十九次全国代表大会召..
★工信部发布《国家工业节能技术装备推荐目录..
★工信部发布《国家工业资源综合利用先进适用..
★国家发改委关于组织实施2018年“互联网+”、..

 

建议使用IE5.5以上浏览器,1024×768以上分辨率
版权所有:中国通用机械工业协会 China General Machinery Industry Association
电话:(010)88393520-27转分机 传真:(010)88393529 电子邮件:ilove.nini@hotmail.com glhrq@163.com

本网站由中国机经网制作维护 京ICP备05039447号